投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

光阴者百代之过客新解兼论光阴一词的基本义和(3)

来源:作家天地 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-19 05:13
作者:网站采编
关键词:
摘要:江淹《别赋》是一篇歌咏离别哀伤之情的抒情小赋。 该文最后一段有云:“春草碧色,春水绿波。送君南浦,伤如之何?”表述离别哀伤之情。接下来又

江淹《别赋》是一篇歌咏离别哀伤之情的抒情小赋。 该文最后一段有云:“春草碧色,春水绿波。送君南浦,伤如之何?”表述离别哀伤之情。接下来又继以“至乃秋露如珠,秋月如珪”,描述离别后秋天来到,离去的人依旧不在身边。 该段最后以“明月白露,光阴往来;与子之别,思心徘徊”结尾。 从“与子之别,思心徘徊”即可看出,“光阴往来”是指离别后时间依旧毫不留情地流逝。 作者选择用来表现时间的方式,就在“昼夜反复交替”之中,因为“日月”一词本身并没有包含时间特性。 因此,“明月白露,光阴往来”这几句应解读为:“在风光明媚的春天与你道别后,秋天到来却依然不见你回来。 在明月与白露皆美好的秋日里,昼夜不断交替,时光继续流逝,也无从得知你何时归来。 ”

同“光阴往来”中的“光阴”一样,“光阴者百代之过客”中的“光阴”,比起解释为“日月”,更适合解释为“昼夜”③检索《全唐文》,发现使用“光阴”一词的多处文句,其中“雁度鸿来,光阴递代”(王绩《燕賦》)、“光阴迭代,三十余秋”(李商隐《祭裴氏姊文》)中的“光阴”一词,笔者认为皆非“时间、岁月”之义,而应解释为“日月”或“昼夜”。。 前文已说明,“光阴者百代之过客”是“浮生若梦”思想在时间上的根据,也就是说明人生短暂而有限之意。 因此,“光阴”与“百代”相比,应是指极短的时间,也就是很小的时间单位;而“时间”“岁月”之义,则无法满足这一释义。 与之相反,“昼夜”才是古人认知中的很小时间单位,意在说明如果与“百代”相比,人生不过是个短暂的瞬间。

“光阴”如果译为“昼和夜”,“天地者万物之逆旅”中的“天地”译为“天和地”就合适了。 因为除了“天和地”之外,“天地”一词也可以在“天下”之意上使用。 综上所述,笔者认为,“夫天地者万物之逆旅也,光阴者百代之过客也”,解读为“天和地乃万物之居所,昼和夜则是百代之过客”,文意脉络才最为自然,也才最能表达作者当初想要表达的原意。

近年来,中国古籍的翻译工作在韩国中文学界非常活跃, 有人甚至近10 年来出版了140 多种中国古籍译著。 但中国古典文学的诠释和译解工作,对我们来说,是一个永久的难题,因此,绝不能掉以轻心。 针对有欣赏或研读要求的一般读者和研究学者,古典文学领域的专业人士必须成为翔实考究的指引者。 因为古典文学专业人士对于词义的正确解读,是帮助一般读者正确欣赏古典文学作品的基础工作,也是研究学者“回归原典”这条艰辛之路的应有之义。

文章来源:《作家天地》 网址: http://www.zjtdzz.cn/qikandaodu/2021/0419/1130.html



上一篇:这里真的是一个小山村
下一篇:拼写汉语汉语拼音应用的新天地

作家天地投稿 | 作家天地编辑部| 作家天地版面费 | 作家天地论文发表 | 作家天地最新目录
Copyright © 2018 《作家天地》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: