- · 《作家天地》收稿方向[05/28]
- · 《作家天地》投稿方式[05/28]
- · 《作家天地》征稿要求[05/28]
- · 《作家天地》刊物宗旨[05/28]
解密为何能畅销全球作家麦家对话翻译家米欧敏(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:麦家:曾经喜欢,现在也依然喜欢。尤其我在写《解密》的漫长的10年当中,这位作家一直非常亲密地陪伴着我。从一定意义上来说,我敢于把容金珍这样
麦家:曾经喜欢,现在也依然喜欢。尤其我在写《解密》的漫长的10年当中,这位作家一直非常亲密地陪伴着我。从一定意义上来说,我敢于把容金珍这样肩负着间谍身份的人物当我的小说的主人公,也是仰仗于博尔赫斯。因为以前大家都觉得间谍是通俗小说中的人物,纯文学一般不会去写。有一天我看博尔赫斯的《交叉小径的花园》,写的是一个德国间谍,我觉得人家这么一个大师都可以写间谍,我一个无名小卒为什么不能写呢?
正是由于他的那种点拨,他的那种启示,让我勇敢地走近了容金珍的世界。
我觉得这很重要,它让你豁然开朗。我们人生当中有时候会被一句话或一个人擦亮你的眼睛,博尔赫斯对我而言就是这样。
主持人:你在写作的时候,是什么样的一个状态?
麦家:写作时间太漫长了,你不可能是一个状态。比如《解密》的写作跨度是11年,我现在的新作品写作跨度是4年半,什么状态都会有。有时候一个人关在深山里面,有时候到人群去写作,我也喜欢某一天下午拿一个电脑,到花园里去写作。你要打破长时间一种状态的桎梏。
写作的状态五花八门,有时候人是疯疯癫癫的。心花怒放的时候你就是一个孩子,很天真;懊恼的时候你就是一个魔鬼,对着一盆花破口大骂,各种状态都有。
爱尔兰人Eric Daly拿着刚读完的《解密》英文版《Decoded》。Eric Daly, an Irish, poses for a photo with Decoded in his hand, which he has just finished reading.
作家真正进入写作状态时,不是一个正常的人。我一直劝女孩子千万不要嫁给一个作家,作家作为生活中的一个人,他实在是太不正常了。我妻子太明白了,我真的在写得开心的时候会莫名其妙地亲她一把;有时候写得不好的时候,会对着她的影子踩一脚。所以,女孩子不要嫁给作家,也不要当一个作家。
克里斯托夫:今天早上听余华老师说,他的灵魂是来自于工作。你觉得写作是一种工作吗?
麦家:如果写作是工作,我肯定不会去写作。工作是你要能主宰的,今天制定一个目标,三个月或者半年完成。而我们作家干的这个事情,第一不可能有目标,第二这种状态不是正常人的状态,有时候是疯子的状态,有时候又是天使的状态。我不是为工作而写作,而是和灵魂对话,和五百年前或五百年后的一个人对话。我想这种状态肯定不是一种工作状态,它是在拥抱自己的灵魂,也是在拥抱人类。正因为这样,它可能是非常的不正常:一方面是极度的痛苦,一方面又是少见的开心。
主持人:现场有很多年轻人,大家都知道您在《朗读者》节目上读了一封给孩子的信,也特别想知道对于今天台下的年轻人,以及更多的年轻人,有没有什么想要说的话?
麦家。 A recent photo of Mai Jia
麦家:我觉得年轻真好,年轻有无限的可能;但同时我也要说我不羡慕你们。我也曾像你们这样年轻过,我知道这段时期会有很多因为幼稚而产生的陷阱。尤其是现在这个时代,生活越来越精彩,物质越来越丰富,对我们的诱惑也是越来越多,有些诱惑可能就是陷阱。到了我这个年龄,我已经非常清楚什么是陷阱,什么是真正的金子;对于一个年轻人来说,很可能他不知道。那怎么样让你去发现陷阱呢?
我自己的体会是,生活当中要有好朋友,但这种交心的机会并不是想有就容易有的,所以我们可以通过文学来了解人生。
文学不是一个专业,文学就是人生。当你打开一本文学书的时候,你就会看到人间的一些烟火气,体会到人世间的世态炎凉、悲欢离合,所有的文学就是人生的模拟训练。当你生活中没有一个知心朋友可以面对你的困惑、给你答案的时候,你真的可以打开一本文学书,通过它去体味人生,擦亮你的眼睛,这是每个人都可以做到的。所以我经常跟年轻人说,多读一点文学,就可以多了解人生。
我曾经说过这么一句话:世界很大,但文学最大,因为文学可以让世界变小,让我们长大。因为,文学里面藏着人生。
In August 2018, Mai Jia talked with Olivia Milburn and Christopher Payne at an international book forum in Beijing about Decoded, his best known novel published in 2002. The English translation by Olivia Milburn and Christopher Payne came out in 2014 and has received good reviews in major media across the world. Olivia Milburn has translated three books by Mai Jia and received a special achievement prize last year for her translations.
Decoded, written over a period of 11 years and rejected 17 times by publishers, is a phenomenon in the history of Chinese its fi rst release in 2002, the simplif i ed Chinese editions alone have sold more than one million copies. It has been translated into over 30 languages and distributed in over 100 countries. March 2019 saw the launch of a Persian-language translation.
文章来源:《作家天地》 网址: http://www.zjtdzz.cn/qikandaodu/2021/0307/830.html
上一篇:陈行甲从网红书记到公益草根
下一篇:作家电影中国电影的另一种可能