投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

解密为何能畅销全球作家麦家对话翻译家米欧敏(4)

来源:作家天地 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-07 04:02
作者:网站采编
关键词:
摘要:Mai Jia and his two translators talked in depth about the book, about Chinese culture, about the author's own interpretation, about the translation. What they said could be too long a text for this di

Mai Jia and his two translators talked in depth about the book, about Chinese culture, about the author's own interpretation, about the translation. What they said could be too long a text for this dialogue if translated verbatim. For the sake of space,we regretfully present as follows a much abbreviated version of what Mai Jia said at the forum.

China is a great and profound image.If it were just a shadowy and cold existence, you wouldn't take interest. But our culture is profound. People like Professor Olivia Milburn and Professor Christopher Payne have had profound knowledge of China. What they learned made them fall in love with China. I feel that this should make Chinese people feel proud. They help spread Chinese culture and introduce China to the world.

Because of the movies and television series adapted from my books, I have to live with the espionage novelist label. But if you consider my novels as espionage books, you could be deeply disappointed. My books have nothing to do with guns, killings and sex, essential components of espionage fiction. In February 2018 I was asked in Paris by a reader this question: why do you start the book with so many pages about the Rong family in 1876 whereas the hero appears in the story as late as in 1966. My answer was simple: I didn't intend to write an espionage novel; espionage happens to be the hero's occupation.

I am neither China's Dan Brown nor China's John le Carré. I think translators are partly to blame for this misunderstanding. If you translate more Chinese novels,readers in other countries can understand more about China and about novels by Chinese writers. Thank you for translating my novels and we Chinese feel are not just gardeners who work to make a seed germinate, grow and me, the translators gave rebirth to my book. It is no exaggeration to say that the translators are the parents of the book.

Frankly, my novels don't badmouth Chinese and don't go out of my way to appeal to western readers. This objectivity and fairness win their respect.

I dread and hate to hear other people say that my books are all about don't write espionage novels. Espionage does play a part. Deciphering a code looks like a consistent theme in Decoded, In the Dark, Sound of the Wind, but the hardest code to break is the inner world of human beings and their fates.

The 17 rejections in 11 years changed me and changed the novel. It made the book better and enriched. The vicissitudes have happened in my life and those that touch my soul fi nd their way into my novels. Fleeting impressions or something that makes me laugh and feel happy don't necessarily present themselves into my works. These fl imsy moments make me forget myself. But some major changes in life, some important solitary moments, events and things that sadden me and allow me to see the fundamentals of this world can easily make deep inroads into my books. Pains from adult life can be possibly deadened as you are an adult you are equipped with a capability to handle pains. But pains carried over from childhood wouldn't go away so easily. As a child, you vaguely understand yourself and the world. And you have hardly anyone to conf i de in and you can't easily set yourself free from negative thoughts. These pains go deep into your bones and become part of your heart and soul. For an adult, pains from childhood may deprive him of the right to feel happy all his life. What was lost in childhood can't be retrieved all one's life. For a novelist, however, such pains are valuable assets. In the fi nal analysis, a writer needs such solitude and pains to write good books.

诺贝尔文学奖得主奈保尔对话麦家(2014年)。Mai Jia in a conversation with Nobel Laureate in Literature VS Naipaul at a cultural event in Hangzhou in August 2014

I believe a book with the heartbeat of the human beings is valuable. Literature does not deliver sensual pleasures and satisfactions. Literature sheds light into your heart and makes your heart beat with the whole humanity.

I have had a love-hate relationship with literature for over 30 years. I have different heroes and icons in different periods of my life. Some writers may have fallen out of favor with me, but I retain some special places for them in my heart because they kept my company when I was learning to write. Nowadays, I read a lot about history, philosophy and some academic subjects, and literature is no more than one third of the books that interest me. I have been rereading The Castle by Frank Kafka and A Lover's Discourse: Fragments by Roland Barthes.

Jorge Luis Borges was and is my hero.He played a central role in my writing Decoded. Because of Borges, I dared to make Rong Jinzhen as the hero of my novel. Most people thought spies appear largely in pulp fiction and literature doesn't write about them. Then The Garden of Forking Paths opened my eyes. If a master can put a spy in a story, why can't I write about a spy?The revelation gave me courage. Borges was the man who opened my eyes.

Writing a novel takes a long time and you can't remain unchanged. Take Decoded for example. I spent 11 years making it. A novel I am writing has already taken me four and half a year. Sometimes you are insane. Sometimes you behave like a you are a devil. Sometimes you curse viciously and violently toward a potted plant. My wife understands what I am saying now. When writing goes smoothly, I will kiss her impulsively. When I get stuck,I could take it out on her by stamping on her shadow. A writer is abnormal while writing. I always advise girls not to marry a writer. A writer is far from being normal in everyday life.

文章来源:《作家天地》 网址: http://www.zjtdzz.cn/qikandaodu/2021/0307/830.html



上一篇:陈行甲从网红书记到公益草根
下一篇:作家电影中国电影的另一种可能

作家天地投稿 | 作家天地编辑部| 作家天地版面费 | 作家天地论文发表 | 作家天地最新目录
Copyright © 2018 《作家天地》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: