投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

金庸的头衔功业及相关问题研究(2)

来源:作家天地 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-07 04:02
作者:网站采编
关键词:
摘要:(一)金庸是报人 报人金庸很好论证,因为金庸一生的主要职业身份就是报人。1946年,他进入杭州《东南日报》,其后考入上海《大公报》,再后来被派往

(一)金庸是报人

报人金庸很好论证,因为金庸一生的主要职业身份就是报人。1946年,他进入杭州《东南日报》,其后考入上海《大公报》,再后来被派往香港《大公报》,其后调入同一报系的《新晚报》。1959年,金庸与沈宝新先生联合创办《明报》,到1994年宣布退休。除了1958年曾短暂离开报社之外,他在报社工作了47年。

需要稍加说明的是:第一,金庸作为报人的经历分为两个阶段,1959年之前是在报社打工,1959年创办《明报》后则拥有自己的报纸并一直管理报纸。第二,金庸称得上是“全能报人”,他不仅当过电讯编译、外勤记者、专栏编辑,后来还是《明报》的投资人、社长、总编辑、总主笔、专栏作者。第三,说金庸是报人恐怕不够全面,因为《明报》集团不仅有多份报纸,还有多份杂志及出版社,金庸曾长期担任《明报月刊》主编,出版社的重大事务当然也要他拍板。第四,《明报》从一份四开小报发展成为一个传媒集团,从刊载武侠小说为主的娱乐性报纸发展成为一份影响华文世界且受各国政要关注的新闻媒体,足证他是成功的报人。

(二)金庸是译者

金庸的译者身份,有下列事实为证。

第一,因为从小阅读邹韬奋先生的《萍踪寄语》和《萍踪忆语》,向往周游世界,因而非常重视学习外语。1943年报考大学时,他报考了西南联大外语系、中央大学外语系、四川大学外语系和中央政治学校外交系,全都与外语有关。

第二,在被中央政治学校劝退后,他曾邀集几个同道者创办了《太平洋杂志》,专门发表翻译作品。作为编辑和发行人,必然要从选题到翻译文稿都亲自过问。

第三,他在1946年进入《东南日报》,既是外勤记者,同时担任英语电讯编译,也就是专门收听美国之音以及英国BBC电台英语广播,把重要消息编译出来,供报纸发表。英语电台广播不是以记录速度播出的,要听懂且要记录,肯定需要很好的英语听力和理解力。1947年,金庸报考《大公报》国际电讯编译岗位并被录用。也就是说,金庸在报社工作初期,主要是从事英语新闻编译。

第四,金庸在《大公报》工作的同时,还应邀担任专业译文杂志《时与潮》的专职编辑。同时他还翻译了大量译作,短短数月,他就在《时与潮》上发表了《苏联也能制造原子弹》《美国的通货膨胀与物价管理》《马来亚的民族主义》《维持和平的神秘武器》《右派的自由主义》《强权政治即是战争》《美国物价高涨与对策》《英国能挺过冬天吗》《英国议会做些什么?》《资本主义与世界和平》《法国饥馑的原因》《人间的天堂——瑞典》《心理学家论政治》《英国报业现状》《预言家》《我怎样写畅销书》等大量译作。

第五,到香港后,金庸在工作之余,仍有大量译作发表。例如:(1)以乐宜为笔名,翻译美国记者杰克·贝尔登有关中国解放战争的长篇纪实报道《中国震撼着世界》,1950年至1951年在《新晚报》连载了341天,后结集为上下册由香港文宗出版社出版发行。(2)以乐宜为笔名,翻译了英国记者R.汤珊逊写的长篇纪实报道《朝鲜血战内幕》,1952年1月至6月在《新晚报》上连载了138天,后结集由香港文宗出版社出版发行。(3)以子畅为笔名,翻译发表了美国作家劳逊的《美国电影分析》、法国教授莫洛亚的《幸福婚姻讲座》。(4)以林欢为笔名,翻译了美国的《荷里活的男主角》、苏联舞蹈家乌兰诺娃的《我怎样学舞》等。(5)1955年,以金庸为笔名写武侠小说,同时也用这个笔名翻译英国哲学家罗素的《人类的前途》。(6)以金庸为笔名,翻译出版了美国小说家达蒙·鲁尼恩的长篇小说《最厉害的家伙》,由香港三育图书文具公司于1956年出版。

金庸是否可以称为翻译家?我不敢说。以我的英文水平,没有资格去鉴定评说。重要的是,金庸曾经是个译者,翻译过大量时事新闻类、学术文化类、艺术理论和评论类、纪实文学类和小说类英文作品,这是事实。金庸的小说创作和时事评论成就巨大,翻译工作成就常被忽略不计,若是其他人发表过如此之多的翻译作品,还正式出版过多部译著,显然不会被忽略,而会因此被称为翻译家。

(三)金庸是作家

金庸的作家身份广为人知,凡有华人的地方,就有金庸小说流行,他是20世纪作品发行量最大、读者最多的汉语作家。即使不读金庸小说,恐怕也知道“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”这副对联及其所指涉的14部金庸武侠小说。之所以将作家身份排序第三,是因为金庸1955年才开始创作武侠小说,且他写武侠小说还是《新晚报》报社交给他的工作任务。由于金庸的作家身份已经可谓尽人皆知,研究成果众多,本文不拟多说。

文章来源:《作家天地》 网址: http://www.zjtdzz.cn/qikandaodu/2021/0307/828.html



上一篇:培养作家高校人才教育的一种新观念
下一篇:陈行甲从网红书记到公益草根

作家天地投稿 | 作家天地编辑部| 作家天地版面费 | 作家天地论文发表 | 作家天地最新目录
Copyright © 2018 《作家天地》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: